Четене и обсъждане на превод на „Електра“ (Еврипид)

Уютното пространство на Фабриката подслони една нова дейност.
Там се събра тесен приятелски кръг, за да изслуша и обсъди част от още суровия и недовършен превод на Еврипидовата „Електра“, над който в момента работи Доротея Табакова. Идеята за тази апробация беше на редактора на превода Стефка Пискулийска.
Преводът е предназначен за театъра: Плевенският драматично-куклен театър „Иван Радоев“ ще постави пиесата, а режисьор ще бъде Андреас Пандзис, вече познат на българската публика.
Но, преди да зазвучи от сцената от устата на професионални актьори, един театрален превод трябва да докаже своята способност да говори на понятен и естествен език, да убеди, да развълнува. Затова подбрана група гости се събра на чаша вино, за да даде обратна връзка на Доротея за качествата на нейната работа. Получи се динамична и плодотворна дискусия за езика и стила, за характера на героите, за посланията, които тази пиеса може да донесе до съвременния зрител.
Срещата беше изключително продуктивна.